Гораций много в мире есть того что вашей философии не снилось



Варианты перевода фразы »Есть много друг Горацио на свете. »

Решил я как-то вставить в одном из своих комментариев эту знаменитую цитату, поумничать, короче решил. А зная, как на Пикабу относятся к таким умникам, которые натупили в своём «умничанье», решил проверить правильность сией цитаты. И на одном из литературных сайтов наткнулся на различные варианты переводов известной фразы У.Шекспира.

There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in your philosophy.

А теперь варианты переводов от разных переводчиков:

И на земле есть более вещей,

Чем нашей философии мечталось.

Есть многое в природе, друг Горацио,

Что и не снилось нашим мудрецам.

Горацио, — на небе и земле

Есть многое, что и не снилось даже

На небесах и на земле есть более таких вещей,

о которых вашей школьной мудрости и не снится, Горацио.

Есть много в небесах и на земле такого,

Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

На небе и на земле, Гораций, есть много такого,

Что даже не снилось нашей мудрости.

Есть многое на небе и земле,

Что и во сне, Горацио, не снилось

И в небе и в земле сокрыто больше,

Чем снится вашей мудрости, Горацио.

На небе и земле есть больше вещей Гораций,

Чем снилось вашей философии.

Гораций, в мире много кой-чего,

(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)

Что вашей философии не снилось.

На небе и в земле всего довольно,

Что философии, Горацио, не снилось.

Есть многое на свете, друг Горацио

Что и не снилось нашим мудрецам.

Горацио, не все, что есть в природе,

Наука в состоянье объяснить.

Ведь много скрыто в небе и земле

Таких вещей, Горацио, что не снились

Всей вашей философии.

Горацио, есть в этом мире вещи,

Что философии не снились и во сне.

Есть в небесах и на земле такое,

Что нашей мудрости и не приснится.

Горацио, что на земле и в небе

Есть более чудес, чем снилось вашей

Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,

Не снившихся философам твоим

Есть многое на свете, милый мой,

Что и во сне не видела наука

Горацио, наш мир куда чудесней,

Чем снился он философам твоим.

А вот варианты без указания авторства:

Есть многое на свете, друг Горацио,

Что человеку знать не положено.

Есть многое на свете, друг Горацио

Что и не снилось нашим мудрецам.

В мире есть много такого, друг Горацио,

Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,

Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,

Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,

Что и не снилось нашим мудрецам.

Честно говоря, был сам удивлен, что так много вариантов перевода в фразе из полутора десятка слов.

Пы.Сы. Что такое баянометр — догадываюсь, но где он находится, так и не нашел и, соответственно, не проверял. Если уж и было такое, то сам виноват — значит плохо искал по тэгам.

Источник статьи: http://pikabu.ru/story/variantyi_perevoda_frazyi_est_mnogo_drug_goratsio_na_svete_4445430

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

  • живопись (9853)
  • зарубежные творцы (7457)
  • русские творцы (3515)
  • фотография (2464)
  • графика (1554)
  • прикладное творчество (1190)
  • музыка (1132)
  • интересные статьи (1088)
  • культурные события (754)
  • архитектура (743)
  • скульптура (697)
  • поэзия (674)
  • литература (603)
  • ссылки (581)
  • «документальное» (576)
  • дизайн (551)
  • кинематограф (490)
  • ретро (407)
  • история стилей (407)
  • Компьютерное искусство (384)
  • юмор (309)
  • театр (239)
  • обсуждения,вопросы и пр. (178)
  • анимация (175)
  • календарь (175)
  • термины и техники (98)

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Переводы одной фразы Шекспира

eh-ah все записи автора
Горацио, есть многое на свете.
Одна фраза, сказанная Гамлетом, ставшая афоризмом или, скорее, выражением, за которым стоит так много, что достаточно упомянуть лишь первую часть цитаты.
Но мы говорим ее по-русски.
W. Shakespeare «Hamlet»
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Дословно:На небесах и на земле есть гораздо больше всего( вещей), чем представляется(снится, воображается) в твоей философии.
Коряво для афоризма! Переводчик должен не только передать идею максимально точно, но и сделать высказыванием — «блаженным для уст людских и слуха.»
Интересно посмотреть, как множество людей в разные десятилетия 2-х веков (19 -го и 20-го )пытались сделать перевод 16-ти слов таким, чтобы именно его хотелось повторить тогда, когда видимые и, казалось бы, здравые объяснения ничего не объясняют или не совсем объясняют происходящее.
1.Аверкиев Дмитрий(варианты переводов я взяла у Н. Б. Фируна)

Горацио, — на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.

Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Горацио, — на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.

На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.

5.К.Р. (Князь К.К. Романов)

Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.

Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.

И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.

На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.

Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.

На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.

Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.

Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.

Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.

Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.

Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим

Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука

Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.

Без указания автора перевода:

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Мне ближе всего вариант Николая Полевого, № 12. А Вам?

Источник статьи: http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post90564505/

Горацио, есть многое на свете.

Горацио, есть многое на свете.
Одна фраза, сказанная Гамлетом, ставшая афоризмом или, скорее, выражением, за которым стоит так много, что достаточно упомянуть лишь первую часть цитаты.
Но мы говорим ее по-русски.
W. Shakespeare «Hamlet»
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Дословно:На небесах и на земле есть гораздо больше всего( вещей), чем представляется(снится, воображается) в твоей философии.
Коряво для афоризма! Переводчик должен не только передать идею максимально точно, но и сделать высказыванием — «блаженным для уст людских и слуха.»
Интересно посмотреть, как множество людей в разные десятилетия 2-х веков (19 -го и 20-го )пытались сделать перевод 16-ти слов таким, чтобы именно его хотелось повторить тогда, когда видимые и, казалось бы, здравые объяснения ничего не объясняют или не совсем объясняют происходящее.

1. Аверкиев Дмитрий (варианты переводов eh-ah взяла у Н. Б. Фируна)

Горацио, — на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.

2. Вронченко Михаил

Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

3. Гнедич Петр

Горацио, — на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.

4. Данилевский А.М.

На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.

5. К.Р. (Князь К.К. Романов)

Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

6. Каншин П.А.

На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.

7. Кронберг Андрей

Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.

8. Лозинский Михаил

И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.

9. Морозов Михаил

На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.

10. Пастернак Борис

Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.

11. Пешков И.В.

На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.

12. Полевой Николай

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

13. Поплавский Виталий

Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.

14. Радлова Анна

Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.

15. Рапопорт Виталий

Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.

16. Россов Николай

Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.

17. Сокольский А.Л.

Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.

18. Сомин Ефим

Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим

19. Фельдман Яков

Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука

20. Чернов Андрей

Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.

Без указания автора перевода:

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Источник статьи: http://vasily-sergeev.livejournal.com/312709.html

Есть многое на свете, друг Гораций. Письма о Любви

ЕСТЬ МНОГОЕ НА СВЕТЕ, ДРУГ ГОРАЦИЙ

(Предисловие к русскому
изданию книги
«GOD CALLING»/
«365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ».
Англия, 1935 год.
Автор неизвестен)

Перевод английского:
Марина Северина

***
«Есть многое на свете,
Друг Гораций, что
И не снилось нашим
Мудрецам. »
(Шекспир, «Гамлет»)

«Я пишу все это вам,
мой друг, только за тем,
чтобы убедить вас
в евангелической истине,
сделавшейся для меня
жизненным правилом:
ни один волос с головы
нашей не упадёт
без Божьей воли.
Его воля руководствуется
лишь одной беспредельной
Любовью к нам и все,
что ни случается с нами,
все для нашего блага».
(Лев Толстой, «Война
и мир», том второй)

Здравствуйте, уважаемый
Читатель!

Мне хотелось бы рассказать
Вам об одной удивительной
книге.

Несколько лет назад я
получила ее в подарок, и
с тех пор она стала одной
из моих любимых.

Моя профессия —
переводчик французского
языка.

Открывая иногда по утрам
этот томик цвета лазури,
читая по нескольку фраз,
я не устаю удивляться их
способности укреплять веру
в свои силы, рассеивать
тревоги и дарить надежду,
давая мудрый совет, а
порою — и ответы
на непростые вопросы
жизни.

В книге триста шестьдесят
шесть коротеньких глав,
по числу листков
календаря, и в каждой
есть жизнеутверждающее
напутствие читателю.

Мысленно, сразу же,
я отнесла эту книгу
в разряд «волшебных».

Звание «волшебных» и
почетное место в моей
небольшой домашней
библиотеке уже давно
принадлежит томикам
мировой классической
и современной поэзии.

А также — «Мифам
Древнего Мира» немецкого
историка Карла Беккера и
«Легендам Древней Греции»
российского писателя
Николая Куна.

«Волшебными» можно
назвать книги известного
романиста Сомерсета
Моэма «Театр» и
«Вилла на холме».

Энциклопедия позитивной
психологии «Стань здоровой
и счастливой» Луизы Хей
также обладает для меня
настоящим «магическим»
свойством.

«Волшебными» давно стали
книги «Наука быть богатым
и великим» английского
писателя Уоллеса Уоттлза
и мемуары итальянской
актрисы Клаудии Кардинале
«Мне повезло».

Конечно же, Библия, ее
Ветхий и Новый Завет,
все четыре Евангелия,
тоже носят почетное
звание «волшебных».

Пожалуй, «магическими»
я бы назвала четыре
тома «Войны и мира»
Льва Толстого.

И книги о животных
английского ветеринара
Джеймса Херриота
«О всех созданиях
больших и малых»,
с их мягкой иронией и
искрометным юмором.

«Волшебство» и «магия»
этих произведений
чрезвычайно просты.

В любой, самый сложный
момент жизни они могут
дать мудрый совет и
оказать неоценимую
моральную поддержку.

Книга, о которой идёт
речь в нашем рассказе,
чем-то неуловимо
перекликается со всеми
перечисленными.

Каждый раз обращаясь
к ней, я мысленно
благодарю ее автора.

Он был, на мой взгляд,
гениальным философом,
тонким психологом
и великим гуманистом.

Да, автор этой книги
был удивительным,
ни на кого непохожим
человеком.

Он любил людей,
хорошо понимал их,
сочувствовал и хотел
помочь.

Бегло просмотрев
Предисловие к этой книге,
я как-то, по прошествии
некоторого времени,
о нем забыла.

Но совсем недавно,
случайно, вновь его
перечла и решила сделать
письменный перевод
на русский язык.

И вновь убедилась
в великом воздействии
СЛОВА, звучащего
на родном языке, на ум
и душу человеческую.

Эта книга, по моему
глубокому убеждению,
заслуживает того, чтобы
о ней узнали и мои
соотечественники.

Поистине, ее содержание
обладает уникальным и
даже, не побоюсь этого
слова, чудодейственным
свойством.

Название этой необычной
книги по-французски
звучит как «DIEU APPELLE».

На английском языке,
на котором она была
написана и издана в первой
половине двадцатого века
в Англии, эта книга носила
название «GOD CALLING».

На русский язык этот
загодовок поначалу был
переведен мной, как
«БОЖЕСТВЕННОЕ
ПРИЗВАНИЕ».

Но поскольку на каждой
страничке ее небольших
глав идёт речь о Любви,
то выбор мой пал на
следующий перевод
этого названия:
«ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ
ПЯТЬ ПИСЕМ О ЛЮБВИ».

Сразу хотелось бы заметить,
что ничего религиозного,
догматического, а тем
более фанатичного, в этой
книге, как ни странно, нет.

Хотя слово «God»
на русский язык
переводится как
«Всевышний», а слово
«Calling» означает
«призывающий».

История создания этой
книги совершенно
невероятна.

Она может соперничать,
как мне кажется, с самым
фантастическим фильмом.

Вот послушайте, о чем
поведала одна из двух
ее авторов, пожелавших
остаться неизвестными.

Назовем ее Дороти
для лёгкости
повествования.

Эта загадочная история
произошла в Англии
в первой половине
двадцатого века.

Наша героиня, местная
учительница, отдыхала
в холле небольшой
гостиницы.

Как вдруг к ней подошел
незнакомец, по виду
коммивояжер или
работник торговли.

Элегантно, без вычурности
одетый неизвестный
господин вежливо
поздоровался и протянул
книгу, спросив при этом,
не читала ли Дороти ее.

Наша англичанка была
немного сконфужена.

По обычаям ее страны,
незнакомые люди
должны быть
представлены, прежде
чем вступить в разговор.

Но, как часто бывает,
любопытство одержало
верх над традициями, и,
к тому же, коммивояжер
был достаточно сдержан
и воспитан.

Женщина внимательно
прочла заголовок,
который показался ей
несколько шокирующим:
«ТОЛЬКО
ДЛЯ ГРЕШНИКОВ».

Немного забегая вперёд,
отметим, что книга эта
будет переведена
на французский язык
писателем Франком Абози.

И он даст ей другое,
ещё более оригинальное
название: «ЭТА КНИГА
НЕ ДЛЯ ВАС».

Но наша англичанка
читала это заглавие
на своём родном языке.

И столь интригующие
титры ни о чём ей
не говорили.

Впрочем, и автор издания
Артур Джеймс Рассел
также был ей неизвестен.

Вполне удовлетворившись
ее ответом, незнакомец
заметил, все же, огонек
интереса в глазах своей
невольной собеседницы.

И предложил ей прочесть
эту книгу, добавив, что
если мадам пожелает, то
она может купить это
издание.

У него есть с собой
несколько экземпляров.

Поднявшись к себе
в комнату, наша героиня
открыла наугад небольшой
томик, столь любезно
одолженный ей
незнакомцем.

И — не смогла оторвать
глаз от прочитанного.

Закрыв последнюю
страницу, учительница
некоторое время
пребывала в задумчивости.

«ЭТА КНИГА НЕ ДЛЯ ВАС»
оказалась именно для нее,
для Дороти, благодаря
непостижимой случайности.

Содержание строк
настолько поразило
воображение женщины,
что она решила тут же
приобрести это издание.

Одновременно к ней
пришла мысль о том,
что было бы неплохо
познакомить с своей
находкой всех близких
и знакомых.

Дороти даже составила
список возможных
читателей, который
оказался довольно
внушительным.

Надо заметить, что
средства нашей героини
были весьма ограничены.

И все же, она приобрела
два экземпляра
необычной книги.

И вскоре предложила их
прочитать своим родным
и друзьям.

К ее удивлению, книга
не произвела на них
никакого впечатления.

Некоторое время спустя,
наша учительница вновь
перечла «ЭТУ КНИГУ
НЕ ДЛЯ ВАС».

И у нее возникло
настойчивое желание
попытаться на практике
применить советы ее
автора Артура Рассела.

Книга была философского,
духовного содержания, но
для проведения опыта
нужен был, по меньшей
мере, еще один человек.

«Алекс, ну конечно же,
Алекс! (NB. Имя
вымышлено) — решила
Дороти.

Мы с ней лучшие подруги,
коллеги и давно знаем
друг друга.

Да и в духовном плане
Алекс гораздо более
развита, чем я.

Ее вера в доброту нашего
Создателя всегда вызывала
мое уважение.

Сколько раз подруга
убеждала меня в великой
силе молитвы!

Меня всегда поражало то,
что, несмотря на все
финансовые трудности и
на ее здоровье, которое
оставляло желать лучшего,
Алекс продолжала спокойно
и настойчиво следовать
избранному пути.»

И Дороти не ошиблась.

Ее подруга приняла идею
провести эксперимент
с большим воодушевлением.

Метод писателя Артура
Рассела казался,
на первый взгляд,
довольно прост.

Два человека выбирают
свободное время, лучше
всего вечерние часы.

И пытаются сосредоточить
все внимание на своем
духовном, внутреннем
мире, избегая посторонних
бесед и разговоров.

Наши современники,
вероятно, назвали бы
подобное состояние
«медитацией».

Затем оба участника
открывают Библию
на любой странице.

И находят цитату,
которая им особенно
понравится.

После этого оба человека
записывают все мысли,
приходящие в голову
на выбранную тему.

И две английские
учительницы,
вооружившись листками
бумаги и карандашами,
приступили к необычному
эксперименту.

На дворе стоял декабрь
тысяча девятьсот тридцать
второго года.

Инициатор опыта Дороти,
по ее словам, с самого
начала опыта была
настроена довольно
скептически.

«Может быть, поэтому, —
замечала позднее она, —
мой результат и оказался
нулевым.»

Наша героиня призналась,
что, спустя годы, она
не раз пыталась прибегнуть
к методу автора «ЭТОЙ
КНИГИ НЕ ДЛЯ ВАС».

Но все было напрасно.

Во время эксперимента ей
на память приходили лишь
отрывки библейских
текстов.

А ум ее блуждал,
не задерживаясь
ни на чём.

Листок бумаги Дороти
оставался безупречно чист,
а карандаш бездействовал.

Но совершенно иная
картина оказалась у ее
подруги.

Алекс с самого начала
вечера записывала
удивительные послания,
недостатка в которых,
к ее великому изумлению,
не было.

Создавалось впечатление,
что она получала все
написанные ею тексты
как бы «по наитию»
свыше.

Казалось даже, что
подобным образом поэты
создают свои стихи,
вдохновленные Музой.

Но, в данном случае,
все выглядело несколько
иначе, по признанию
наших англичанок.

Внимательно прочитав
тексты, написанные рукой
Алекс, две подруги были
смущены необычайно.

Их удивление с трудом
поддавалось описанию.

Наши учительницы никак
не могли понять, почему
столь скромные персоны,
как они, вдруг
удостоились чести получать
духовные послания, полные
глубокой мудрости и
гуманных мыслей.

Алекс и Дороти были
убеждены, что все эти
ПИСЬМА приходили к ним
именно Свыше и никак
иначе, во время их
необычного опыта.

«Судите сами! —
рассказывала позднее
Дороти.

Алекс и я (а точнее,
она в моём присутствии),
с самого начала этого
незабываемого вечера
получали напрямую
поощрения, советы и
напутствия, в которых
мы так нуждались.

А тысячи достойных,
талантливых,
образованных людей
довольствовались лишь
тем, что находили
подобные мысли
в Священном Писании,
философских книгах,
проповедях священников
и других источниках.

Мы с Алекс были самые
обычные женщины,
школьные учительницы,
обучавшие детей разным
наукам.

Ни моя подруга, ни я —
не претендовали
на высокую духовность и
литературную одаренность.

К тому же, нас можно
было назвать «друзьями
по несчастью».

Недуг, поразивший нас,
каждую в своё время,
с точки зрения
современной нам
медицины, увы,
не поддавался
исцелению.

Онкология была нашим
общим «приговором».

И мы, как могли,
боролись за жизнь,
помогая и поддерживая
друг друга.

Но разве наши жизненные
испытания были сложнее,
чем у других людей?»

Резонный вопрос, но на него
не было и нет ответа.

И я не берусь судить
о правдивости слов двух
участниц этого удивительного
опыта, но и не спешу их
мысли опровергнуть,
полностью предоставляя их
на Ваш суд, уважаемый
Читатель.

Возможно, верующие люди
не найдут в рассказе нашей
героини ничего из ряда вон
выходящего.

Вероятно даже, что эти
строки наведут
на некоторые размышления
читателей с атеистическим
взглядом на жизнь.

Так или иначе, многие
послания были невероятно
волнующими и актуальными,
по признанию самой Дороти.

Если обе женщины
нуждались
в предостережении, то
тексты сопровождались
такой ЛЮБОВЬЮ и
ПОНИМАНИЕМ, что
не могли ни сделать
больно, ни доставить
огорчение.

«Каждый раз заново, —
продолжает свой рассказ
наша героиня, — нас
просили относиться
к самим себе и близким
с БЕЗУСЛОВНОЙ ЛЮБОВЬЮ,
пытаться доставлять
радость себе и
окружающим.

Нам советовали научиться
смеяться, шутить в нашем
земном мире, который
словно упал вдали
от Всевышнего и разбился
на мелкие осколки.

Нас просили поведать
людям о нашем необычном
опыте и обо всех
полученных нами посланиях.

Представитель неведомого
мира, с которым мы
общались во время нашего эксперимента (а точнее,
его душа), в земной жизни
когда-то очень, очень
давно прошел путь, полный
суровых испытаний и
непонимания.»

«Нам с подругой,- писала
Дороти, — были приоткрыты
весьма неожиданные
стороны натуры нашего
невидимого собеседника».

Английская учительница
говорила о самом известном
из живших когда-либо
на земле человеке.

Его день рождения или
Рождество празднуют
ежегодно миллионы людей
в разных странах.

Имя этого человека ставят
в летоисчислении даже
очень далёкие
от христианской философии
люди.

Сегодня мы пишем даты:
до и после нашей эры.

Мы пишем: до Рождества
Христова и после
Рождества Христова.

Да, наша эра началась
на земле со дня рождения
этого удивительнейшего
человека.

Речь в рассказе
английской учительницы
шла об Иисусе Христе.

«Мы с подругой понимали, —
повествует далее Дороти, —
как непросто выполнить
советы и просьбы,
полученные во время нашего
фантастического опыта.

«Во всяком случае, я
ощущала это очень хорошо», —
добавляет задумчиво она.

Нам надо было научиться
смеяться, шутить, дарить
радость себе и другим.

Нам надо было уметь
всегда пребывать в добром
расположении духа.

И все это — в то самое
время, когда каждый день
приносил новые заботы,
трудности и даже
серьезные физические
недомогания.

Мы с Алекс должны были
ежедневно противостоять
испытаниям, как любой
человек, живущий
на земле.

Единственная помощь,
на которую мы могли
рассчитывать — это
надежда на поддержку
нашего Творца, вера
в его бесконечную
Любовь и покровительство.

Да, миссия поручалась
нам далеко не из лёгких.

Порой Алекс и я, устав
бороться с нашими
проблемами, ощущали
минуты совершенного
отчаяния и безысходности.

Сохранить присутствие
духа в эти моменты было
особенно сложно.»

Но порядок вещей,
посланный Свыше, был
неизменен.

Это обе участницы
эксперимента усвоили
очень хорошо.

Им надлежало продолжать
свой жизненный путь
в БЕЗУСЛОВНОЙ ЛЮБВИ
к себе и другим.

Нашим героиням предстояло
научиться жить в мире и
дружбе с самими собой и
ближними.

Им надо было учиться
ощущать радость бытия
и делиться ею
с окружающими.

«В посланиях говорилось
о том, что Создатель
вселенной никогда
не разрушает инструмент,
который он сам же и
создал,- продолжает свой
рассказ Дороти.

Владыка всего сущего
никогда не оставляет
металл в горниле, в огне
дольше, чем это нужно
для его очистки и
закаливания».

«Всякий раз эти простые
мысли, полные великой
мудрости, — пишет наша
героиня, — возрождали
в нас отвагу и силу духа.

Они заставляли предвкушать
ту радость, которую
готовило нам будущее.»
[. ]

На этом позвольте сделать
небольшую паузу
в рассказе о невероятных
событиях, поведанных нам
двумя жительницами
Туманного Альбиона.

Все послания, полученные
двумя подругами, по их
признанию, были
проникнуты нежной
ЛЮБОВЬЮ, вниманием
и деликатной заботой
о них.

Мне хотелось бы
познакомить Вас,
уважаемый Читатель,
с текстом одного из этих
Посланий.

Это текст одного из триста
шестидесяти пяти ПИСЕМ
О ЛЮБВИ, полученных
героинями нашего рассказа
в 1932 году.

Дата этого Письма — пятое
января.

Именно в этот день, более
полувека спустя, в 2016
году, был начат автором
данной статьи перевод книги
«God Calling» на русский
язык.

Итак, вот этот текст.

Письмо 5 января
НЕ ДЕЛАЙТЕ НЕНУЖНЫХ
НАКОПЛЕНИЙ

Любите меня, дети
Мои, следуйте моей
Воле, и никакое зло
Вас не коснется.

Не тревожьтесь, прошу
Вас, о завтрашнем дне.
Не думайте о нем.
Храните спокойствие.

Пребывайте чаще
Рядом со мной
В вашем сердце,
Беседуйте обо всем.

И вы ощутите, как
Покой, мир и радость
Заполняют теплой
Волной ваше существо.

Мы едины с Творцом
Вселенной, и, внимая
Мне, вы слышите
Его вечный голос.

Любое желание ваше
Исполнится, а все
Заботы и страхи
Исчезнут подобно тому,

Как течение быстрой
Реки уносит весь сор,
Который накапливался
Долгое время.

Вы обретете радость
И свет в душе своей.
Стремитесь направлять
Все мысли к Создателю,

Даже если все поступки
Свои считаете
Безупречными, а жизнь
Вашу — совершенной.

Недоброжелатели будут
Пытаться отвернуть
Вас с этого пути.
Не уступайте им.

Вам будут внушать,
Будто демоны хотят
Овладеть всем
Сущим на земле.

Не слушайте этих речей.
Учитесь отдыхать,
Давая покой вашим
Уставшим нервам,

Ибо они не смогут
Показать вам и
Вашим близким
Высшую силу и мощь.

Напротив, утомленные
Нервы будут все и
Всегда подвергать
Сомнению и вопросам.

Надейтесь и верьте
Несмотря ни на что.
Не бойтесь, что вас
Настигнет бедность.

Пусть финансы свободно
Циркулируют в жизни,
Я заставлю их
Течь к вам.

Но и вы должны
Позволить им течь
Без препятствий
К другим людям.

Я никогда не посылаю
Земные блага, чтобы
Вы их «заморозили»,
Сделав неподвижными.

Я посылаю богатство
К вам с целью, чтобы
Оно всегда находилось
В непрерывном обращении.

Не храните ничего
Для себя, прошу вас,
Не делайте лишних
Накоплений.

Оставляйте только
Средства, необходимые
Для самого насущного
В повседневной жизни.

В этом и есть мой
Закон для всех
Моих учеников.
Я люблю вас.

1) Главным персонажем
книги «365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ»
является Иисус Христос,
и повествование в тексте
ведётся от его лица.

2) Перевод английский
бестселлера 1935 года
«God Calling»
Неизвестного Автора
содержит современное
изложение четырех Евангелий,
а также других глав Нового
и Ветхого Завета Библии.

3) В нумерации библейских
цитат в книге «365 ПИСЕМ
О ЛЮБВИ» на русском языке
возможны разночтения.

Об этом писал англо-
французский переводчик
Жеофран или пастор
Жорж Ф. Гросжан.

Именно он перевел книгу
«God Calling»
на французский язык, издав
ее в 1976 году, во Франции,
под названием:
«Dieu Appelle».

Переводчик Жеофран
пояснил, что неизвестные
авторы данного бестселлера использовали именно
протестантский вариант
Библии.

В католическом и
православном изданиях
Священного Писания
возможна иная нумерация
глав.

4) Первые несколько
страниц книги
«365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ»
автор данной статьи
переводила на русский
язык с французского
варианта «Dieu Appelle».

Но, обнаружив некоторые
противоречия и неточности
во французском тексте,
переводчик обратилась
к оригиналу книги
«GOD CALLING».

И далее производила ее
перевод — непосредственно
с английского языка
на русский.

Это было сделано с целью
создать более точный
перевод книги, передать ее
дух, мысли и стиль,
как можно ближе
к первоисточнику.

Полный текст книги
«GOD CALLING»
на английском языке
находится в Интернете
в свободном доступе.

5) О судьбах двух
неизвестных авторов книги
«GOD CALLING»/
«365 ПИСЕМ ЛЮБВИ»
поведал читателям
английский журналист и
писатель Артур Джеймс
Рассел.

Именно ему обе его
соотечественницы передали
свою рукопись с просьбой
о ее публикации на их
родине.

Книга вышла в свет
в Великобритании в 1935
году.

Обе учительницы увидели
при жизни издание своей
книги, которая стала
мировым бестселлером.

Он был много раз
переиздан и переведен
на разные языки мира,
кроме русского.

Обе англичанки,
анонимные авторы книги,
пережили вторую мировую
войну.

Они покинули этот мир,
одна — в конце сороковых,
другая — конце
шестидесятых годов
двадцатого столетия.

6) Иллюстрация:
«Двенадцать подсолнухов в вазе», 1888,
Винсент Ван Гог (1853-1890)

Источник статьи: http://stihi.ru/2017/02/01/9529


Adblock
detector